HOME

米原万里作品

不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か

不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か/米原万里 著


同時通訳者の頭の中って、一体どうなっているんだろう?異文化の摩擦点である同時通訳 の現場は緊張に次ぐ緊張の連続。思わぬ事態が出来する。いかにピンチを切り抜け、と っさの機転をきかせるか。日本のロシア語通訳では史上最強と謳われる著者が、失敗談、 珍談・奇談を交えつつ同時通訳の内幕を初公開!「通訳」を徹底的に分析し、言語そのも のの本質にも迫る、爆笑の大研究。 (裏表紙より)

著者である米原さんの失敗談や、通訳仲間のエピソードなど同時通訳の大変さを余すとこ ろなく伝えています。時に下ネタを交えながら、ユーモアたっぷり軽妙な語り口で読みや すい。そこには米原さんが、追求に追求を重ね導き出した答えが濃縮されていて、楽しく読 むことができました。

通訳は国の文化背景や歴史が異なると、時に誤解が生じ意思の疎通が困難になるそうです。 その溝を埋めるべく、言葉を補足し発言者の言わんとしていることを伝えていく。
言葉を字句どうり伝えるか、要点だけをかいつまんで他はばっさり切り捨て美しい訳文 に仕上げるか、その場の状況(会議・パーティ・雰囲気など)に応じて使い分けていく そうです。現場はまったく馴染みのない分野(軍事・宇宙開発・原子力など)が多く、 出てきそうな専門用語を事前に辞書などで調べ、自家製の用語集を作成するというのだか らびっくり。

母国語の能力を高めていくことが、外国語が上手く身につく可能性を開くことになるとい う文章があります。訳すにも外国語に置き換える以前に、その日本語がわからないとどう しようもないということです。そして外国語に接することで母国語を客観的にみることが できるという一文が印象的でした。

記憶力に言語駆使能力、柔軟さ、たくさんの能力が求められる本当に大変なお仕事だと思 います。どのお話も興味深く、とっさの場合の対処法などは私たちの生活にも応用できる ものばかりです。伝えることの難しさ、言葉の裏に隠された相手の意図を汲むということ、 話し言葉と書き言葉の脳密度の違いなどたくさん吸収できるものがあります。

→著者別[ノンフィクション]
→ジャンル別[エッセイ・ノンフィクション]
→テーマ別[通訳家/翻訳家]


★詳細・注文Amazon.co.jp楽天ブックスbk1
↑ページTOPへ
HOME
inserted by FC2 system