著者別 | ジャンル別 | テーマ別 |
詩的な小説 | 美しい風景描写 | 食べ物 |
壮大なスケール | 異国情緒 | 子供の情景 |
夏休み | 図書館が舞台/本の本 | 乙女のための本 |
エロティック | クリスマス | 世界の終末 |
サバイバル | 遊女・芸者 | 医療サスペンス |
婚外恋愛小説 | 通訳家/翻訳家 | 幽霊 |
山岳・海洋・航空小説 | 動物 | タイムトラベル |
モチーフ1 | モチーフ2 | モチーフ3 |
通訳・翻訳の人が書いたエッセイが好きで、時々読みます。
どんな言葉でもすばやく訳してしまうスピード感。いったい頭の中はどうなってるんだろうと疑問に思います。そして翻訳が出来上がるまでにどんな苦労があったのか、その舞台裏を覗くことは興味深い。
日頃からたくさんの言語を貯蓄し、豊かな発想力を持つ人たちは、憧れの存在です。
キーワード:テーマ別、本の感想、通訳家、翻訳家、エッセイ
イタリア語通訳狂想曲 著者:田丸公美子 私は覚えている。冷や汗を流したいくつもの修羅場を、犯してしまった数々の誤訳を、そして、そんな私を温かく見守ってくれたイタリアの人々を…イタリア語通訳のドン・シモネッタが綴る、通訳人生40年の艶笑喜劇。 |
|
不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か 著者:米原万里 同時通訳者の頭の中って、一体どうなっているんだろう?異文化の摩擦点である同時通訳の現場は緊張に次ぐ緊張の連続。思わぬ事態が出来する。いかにピンチを切り抜け、とっさの機転をきかせるか。日本のロシア語通訳では史上最強と謳われる著者が、失敗談、珍談・奇談を交えつつ同時通訳の内幕を初公開! |
|
目からハム 著者:田丸公美子 イタリア語通訳歴38年の著者が書いた、通訳の裏話や失敗談、イタリア人気質、言葉ついてのエッセイ集です。タイトルである「目からハム」は、日本でいうと、「目からうろこが落ちる」という意味になります。 |
翻訳文学ブックカフェ 著者:新元良一(編) この本は、新元良一さんが、名翻訳家11人(若島正、柴田元幸、岸本佐知子、鴻巣友季子、青山南、上岡伸雄、小川高義、中川五郎、越川芳明、土屋政雄、村上春樹)へインタビューした対談集です。翻訳家になった経緯から始まり、仕事の仕方や今後訳してみたい作品、海外文学に関してなど内容は盛りだくさん。 |
|
翻訳文学ブックカフェ2 著者:新元良一(編) 前作に続くシリーズ2作目の登場です。今回は、名翻訳家12人(高見浩、岸本佐知子、沼野充義、黒原敏行、佐々田雅子、高橋源一郎、柴田元幸、渡辺佐智江、栩木伸明、岩本正恵、小山太一、堀江敏幸)へのインタビューです。 |